Logo of ÁreaBroca, conference interpreting & meeting management

 

 

Interpretacion

Interpretación

Equipos para interpretación

Audiovisuales

Traducción

Otros

Interpretacion
Audiovisuales
Traduccion
Otros

 

Simultánea en conferencia (en cabina)

Es la forma más precisa y exacta de interpretación. El intérprete traduce para los oyentes al mismo tiempo que el ponente pronuncia el discurso en su idioma. Al realizarse en cabina, el intérprete no está físicamente presente entre el emisor y receptor. Los oyentes disponen de auriculares para escuchar la interpretación del ponente en su propio idioma. De este modo, se puede tener un público multilingüe y lograr que cada persona escuche la interpretación en su idioma, sin pausas y sin interferencias. Se realiza entre especialistas que necesitan intercambiar información en cursos, simposios, congresos y conferencias, etc.

 

Consecutiva

En incisos de mayor o de menor duración, el ponente realiza su presentación. A continuación, el intérprete toma notas y traduce (interpreta) o sintetiza las palabras del ponente. Utilizada en: ruedas de prensa, relaciones públicas, discursos en cenas de Estado, reuniones bilaterales de alto nivel, etc.

 

Con susurro (whispering)

Casi idéntica a la simultánea excepto por el hecho de que el intérprete susurra la traducción al oído del cliente mientras captura el idioma original directo del sonido de sala (a veces, con mínimo apoyo tecnológico). Utilizada muy poco por sí sola, pero sí en combinación (simul-consec) en ruedas de prensa.

 

De enlace

El intérprete es el intermediario en una conversación entre interlocutores que hablan idiomas distintos. Utilizada en: cenas, reuniones íntimas de negocios, ciertos encuentros diplomáticos, etc.